When it comes to the translation of educational or academic documents, the purpose of certified translation can be misunderstood. A certified translation is not an explanation of a document but an accurate word-for-word reflection of the original.
Certified translation is not qualification adaptation/comparison. Translation companies cannot adapt the produced translation to the British educational or grading system. A translation of an academic certificate/transcript should be a word-for-word rendering of the document from one language into another.
As a translation company, we are not responsible for assessing your translated qualifications. This needs to be done by the institution you are planning to send the translation to.
if the original French document reads ''Diploma'', and this particular diploma is equivalent to a bachelor’s degree in the British system, it will still appears as ''Diploma '' in the translation.
if the original Italian document reads ''certificate'', and this particular certificate is equivalent to a master’s degree in the British system, it will still appear as ''certificate'' in the translation.
if the mark that appears in the original Spanish document reads ''Good'', and this particular mark is equivalent to First class in the British system, the mark will still appear as ''Good'' in the translation.